Toute l'actualité sur la Bosnie-Herzégovine

Accueil > Boutique en ligne > Livres > Aux portes de l’inaccessible | Tomislav Dretar

Aux portes de l’inaccessible | Tomislav Dretar

  Partagez sur FacebookTwittez cette information

Aux portes de l’inaccessible

Acheter
Livre de poèmes de Tomislav Dretar

Prix : 14,00 EUR

(Frais d’envoi inclus)

Editons M.E.O.

Poèmes (bilingue FR-HR), 2009

Aux Portes de l’Inaccessible – Na Vratima Nedostupnog

Traduit du croate par l’auteur et Gérard Adam

En couverture : « Matin dans la ville », tableau de Monique Thomassettie, 1992

Nombre de pages : 104

ISBN : 978-2-930333-26-7

Livre de poèmes de Tomislav Dretar... Poèmes d’amour humain, poèmes d’amour mystique… Poèmes, aussi, du pressentiment de l’exil ! À chacun de les accueillir selon sa propre sensibilité !

Publiés en Bosnie-Herzégovine avant la guerre et disparus dans la tourmente, ces textes reparaissent ici dans une version bilingue français – croate. Poèmes d’amour humain, poèmes d’amour mystique… Poèmes, aussi, du pressentiment de l’exil ! À chacun de les accueillir selon sa propre sensibilité !


Né à Nova Gradiška (Croatie) en 1945, Tomislav Dretar a vécu la plus grande partie de sa vie en Bosnie-Herzégovine. Titulaire d’un diplôme de la Faculté pédagogique de Rijeka et d’un troisième cycle à l’Université de Sarajevo, il a été professeur à l’Université de Bihać jusqu’à l’éclatement de la guerre en 1992. Poète et critique, il avait publié une dizaine de recueils, dont des extraits figurent dans plusieurs anthologies bosniennes, ainsi que de nombreux articles en journaux et revues. Au début de la guerre, il joue un rôle dans la défense de l’enclave de Bihać. Menacé d’assassinat pour avoir refusé la rupture de l’alliance croato-bosniaque, il parvient à fuir l’enclave, à traverser clandestinement la Croatie et à obtenir l’asile politique en Belgique. Naturalisé belge, il accepte un travail de jardinier, puis de laborantin à l’Université Catholique de Louvain-la-Neuve, ce qui ne l’empêche pas d’étudier le français et de traduire en croate un recueil de poèmes de Monique Thomassettie, un récit de François Emmanuel et des nouvelles de Michel Lambert. Il a également traduit des textes de Charles Baudelaire, Georges Perec, Jean Cayrol, Xavier Deutsh, William Cliff, Paul Celan, Marc Quaghebeur, Carl Guesmer… Il a enfin traduit (à partir du français) la Bible (version œcuménique) et le Coran, publiés sur le net. Il collabore avec Gérard Adam à la traduction en français d’auteurs croates et bosniens (Admiral Mahić, Dražen Katunarić, Karmen Media, Lana Derkač, Žarko Milenić…) et travaille actuellement à une « Anthologie du Sublimisme bosnien, croate et serbe, qui paraîtra en 2013 aux éditions M.E.O. Parallèlement, il continue d’écrire, et tente de reconstituer son œuvre disparue durant la guerre, à partir d’exemplaires conservés dans les bibliothèques. Un ouvrage a déjà paru : “Douleur, rhapsodie tsigane”, Cholé des Lys, Barry, 2007 “Aux Portes de l’Inaccessible” poursuit cette démarche.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.